"Жить, скорее всего, будет": пермскому стрелку Бекмансурову ампутировали ногу
Пермского стрелка Тимура Бекмансурова, устроившего бойню в ПГНИУ, перевели из реанимации в обычную палату, ампутировав ногу. Жить он, скорее всего, будет.
Жизни пермского стрелка Тимура Бекмансурова, как считают врачи, почти ничего не угрожает, кроме непрогнозируемого внезапного ухудшения состояния. Студенту, подключенному к аппарату ИВЛ, ампутировали левую ногу, но так и не приводили в сознание, сообщают россСМИ.
Врачи считают, что в ближайшее время состояние Бекмансурова измениться не должно. Однако ему угрожает возможный отказ почек из-за множественных тяжелейших травм. Он был госпитализирован с повреждением легкого, печени, кишечника и мочеточник. Кроме того, у него был перелом малоберцовой кости с повреждением большеберцовой артерии. Однако жить он, скорее всего, будет, заключили врачи.
Кстати, после суда, Бекмансуров, как инвалид, в местах лишения свободы будет получать дополнительное питание — два лишних яйца и стакан молока. Также ему назначат пенсию по инвалидности.
Напомним, Тимур Бекмансуров проник в учебное заведение и устроил стрельбу около 11 утра в понедельник, 20 сентября. Инцидент произошел в одном из корпусов Пермского государственного университета. Некоторые преподаватели и студенты закрылись в аудиториях. Также ASPI news сообщало, что 18-летний студент Тимур Бекмансуров, открывший в здании Пермского госуниверситета стрельбу из охотничьего оружия, в результате которой погибли шесть человек и пострадали 29, находится в крайне тяжелом состоянии.
По теме
According to the Iranian opposition, Iran’s Supreme Leader Ali Khamenei has been moved to a special underground shelter in Tehran amid a sharp increase in the risks of a possible military clash with the United States.
Верховный лидер Ирана Али Хаменеи, по информации иранской оппозиции, был перемещён в специальное подземное укрытие в Тегеране на фоне резкого роста рисков возможного военного столкновения с Соединёнными Штатами.
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.
New evidence of mass repressions in Iran has shocked the international community. Photos and videos have appeared on the Internet, showing traces of torture and ill-treatment on the bodies of deceased protesters. According to human rights sources and the Iranian opposition, the number of people killed and tortured may reach more than 50 thousand people.
Новые свидетельства массовых репрессий в Иране шокировали международное сообщество. В сети появились фото и видео, демонстрирующие следы пыток и издевательств на телах погибших протестующих. По данным правозащитных источников и иранской оппозиции, число убитых и замученных может превышать 50 тысяч человек.
The initiative announced by US President Donald Trump to create the so-called "Board of Peace" has already caused a controversial reaction among world leaders and has actually divided the international community into several camps.
Объявленная президентом США Дональдом Трампом инициатива по созданию так называемого «Совета мира» (Board of Peace) уже вызвала противоречивую реакцию среди мировых лидеров и фактически разделила международное сообщество на несколько лагерей.
Canadian Prime Minister Mark Carney, speaking at the World Economic Forum in Davos, said there was a radical shift in the global order - a "break" in the world order, one that is no longer based on rules but on competition and coercion by powerful states.
Премьер-министр Канады Марк Карни в Давосе, на Всемирном экономическом форуме, заявил о радикальных изменениях в глобальном устройстве — о «разрыве» мирового порядка, который больше не опирается на правила, а на конкуренцию и принуждение сильных государств.
Новости «Новости мира»
According to the Iranian opposition, Iran’s Supreme Leader Ali Khamenei has been moved to a special underground shelter in Tehran amid a sharp increase in the risks of a possible military clash with the United States.
Верховный лидер Ирана Али Хаменеи, по информации иранской оппозиции, был перемещён в специальное подземное укрытие в Тегеране на фоне резкого роста рисков возможного военного столкновения с Соединёнными Штатами.
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.