Букингемский дворец успокаивает: Елизавета II в добром здравии и давно не встречалась с Джонсоном

Королева Великобритании Елизавета в последний раз видела премьер-министра Бориса Джонсона, который получил положительный результат теста на коронавирус, более двух недель назад, 11 марта, и в данный момент она остается в добром здравии. Об это сообщил Букингемский дворец в пятницу, 27 марта.
"Королева в последний раз видела премьер-министра 11 марта и следует всем соответствующим советам относительно ее благополучия”, - сказал представитель дворца. Об этом в пятницу сообщило агентство Reuters.
93-летняя королева в настоящее время находится в Виндзорском замке, расположенном к западу от Лондона, со своим супругом, 98-летним принцем Филиппом, и небольшим количеством персонала. Как сообщило издание, в среду, 25 марта, Елизавета была изображена на фотографиях разговаривающей по телефону, когда она проводила свою регулярную еженедельную аудиенцию с Джонсоном удаленно.
Надо отметить, что это не первый эпизод в жизни Ее величества, когда она контактировала с человеком, у которого позже обнаруживали коронавирусную инфекцию. Так, 25 марта стало известно, что тест на COVID-19 дал положительный результат у 71-летнего принца Чарльза. Наследник престола принял решение самоизолироваться в шотландском поместье с супругой. При этом, как сообщает Букингемский дворец, королева Великобритании Елизавета II виделась с принцем Чарльзом в последний раз 12 марта.
Напомним, китайские ученые обнаружили тенденцию развития ишемии сердца у пациентов с COVID-19. Ранее Министерство здравоохранения Украины сообщило новые данные о больных коронавирусом.
По теме
Global economies continue to reel under the pressure of US President Donald Trump’s aggressive trade policy. According to Ali Reza Rezazadeh, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the fall in stock markets in Asia was a direct result of the escalation of the tariff war between the United States and China.
Мировые экономики продолжают испытывать давление из-за агрессивной торговой политики президента США Дональда Трампа. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, падение фондовых рынков в Азии стало прямым следствием эскалации тарифной войны между Соединёнными Штатами и Китаем.
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.
A liberal candidate has won a landslide victory in the Wisconsin Supreme Court election, despite record financial support for her opponent from tech mogul Elon Musk and Donald Trump’s political camp.
Либеральная кандидатка одержала уверенную победу на выборах в Верховный суд штата Висконсин, несмотря на рекордную финансовую поддержку её оппонента со стороны техномагната Илона Маска и политического лагеря Дональда Трампа.
A serious political debate is unfolding in Washington about the role of the federal judiciary in limiting the powers of the US president. The current President Donald Trump, who is in his second term, is increasingly facing the blocking of his initiatives due to lawsuits and nationwide injunctions.
В Вашингтоне разворачивается серьёзная политическая дискуссия о роли федеральной судебной системы в ограничении полномочий президента США. Действующий президент Дональд Трамп, находящийся на своём втором сроке, всё чаще сталкивается с блокировкой своих инициатив через судебные иски и национальные судебные запреты.
Новости «Новости мира»
Global economies continue to reel under the pressure of US President Donald Trump’s aggressive trade policy. According to Ali Reza Rezazadeh, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the fall in stock markets in Asia was a direct result of the escalation of the tariff war between the United States and China.
Мировые экономики продолжают испытывать давление из-за агрессивной торговой политики президента США Дональда Трампа. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, падение фондовых рынков в Азии стало прямым следствием эскалации тарифной войны между Соединёнными Штатами и Китаем.
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.