Трамп, схоже, втрачає терпіння щодо Путіна – Der Spiegel

США втрачають терпіння щодо Росії у спробах домогтися припинення вогню в Україні, пише Der Spiegel із посиланням на інформацію в колах НАТО.
Як зазначає видання, на зустрічі міністрів закордонних справ, що відбулася у Брюсселі в п'ятницю, кілька європейських союзників висловили розуміння того, що президент США Дональд Трамп уже втрачає терпіння щодо РФ.
За словами видання, держсекретар США Марко Рубіо на зустрічі у Брюсселі чітко дав зрозуміти, що Трамп, схоже, вже не довго буде терпіти тактику затягування з боку російського диктатора Володимира Путіна. Він сказав, що мова йде, скоріше, про "тижні, а не місяці". "Ми дізнаємося найближчим часом - через кілька тижнів, а не місяців, - чи серйозно Росія налаштована на мир. Я сподіваюся, що так, це було б добре для світу", - цитує видання Рубіо. "Якби Москва хотіла миру, це було б чудово. Якщо ні, США мали б переоцінити, де ми зараз і як ми йдемо далі", - додав держсекретар.
Рубіо повідомив, що у Вашингтоні зустрічався з російським переговірником Кирилом Дмитрієвим і передав йому певну інформацію для російського керівництва, зокрема про те, що США повинні чітко знати, чи серйозно РФ ставиться до миру. Він наголосив, що українці вже продемонстрували свою готовність до повного припинення вогню.
Тим часом, йдеться у матеріалі, залишається незрозумілим, як США відреагують, якщо Путін не змінить свого курсу. Серед варіантів розглядаються нові санкції США проти російської економіки, а також додаткова військова допомога Україні.
Крім того, Der Spiegel навело слова міністра закордонних справ Жана-Ноеля Барро, який сказав що "Росія винна США відповідь", а його з Великої Британії Девід Леммі підкреслив, що російський диктатор Володимир Путін "міг би вже погодитися на перемир’я", однак він і далі бомбардує Україну, її цивільне населення та енергетичну інфраструктуру.
По теме
Global economies continue to reel under the pressure of US President Donald Trump’s aggressive trade policy. According to Ali Reza Rezazadeh, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the fall in stock markets in Asia was a direct result of the escalation of the tariff war between the United States and China.
Мировые экономики продолжают испытывать давление из-за агрессивной торговой политики президента США Дональда Трампа. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, падение фондовых рынков в Азии стало прямым следствием эскалации тарифной войны между Соединёнными Штатами и Китаем.
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.
A liberal candidate has won a landslide victory in the Wisconsin Supreme Court election, despite record financial support for her opponent from tech mogul Elon Musk and Donald Trump’s political camp.
Либеральная кандидатка одержала уверенную победу на выборах в Верховный суд штата Висконсин, несмотря на рекордную финансовую поддержку её оппонента со стороны техномагната Илона Маска и политического лагеря Дональда Трампа.
A serious political debate is unfolding in Washington about the role of the federal judiciary in limiting the powers of the US president. The current President Donald Trump, who is in his second term, is increasingly facing the blocking of his initiatives due to lawsuits and nationwide injunctions.
В Вашингтоне разворачивается серьёзная политическая дискуссия о роли федеральной судебной системы в ограничении полномочий президента США. Действующий президент Дональд Трамп, находящийся на своём втором сроке, всё чаще сталкивается с блокировкой своих инициатив через судебные иски и национальные судебные запреты.
Новости «Новости мира»
Global economies continue to reel under the pressure of US President Donald Trump’s aggressive trade policy. According to Ali Reza Rezazadeh, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the fall in stock markets in Asia was a direct result of the escalation of the tariff war between the United States and China.
Мировые экономики продолжают испытывать давление из-за агрессивной торговой политики президента США Дональда Трампа. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, падение фондовых рынков в Азии стало прямым следствием эскалации тарифной войны между Соединёнными Штатами и Китаем.
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.