Король Таиланда скрывается от пандемии коронавируса в немецком отеле с 20 женщинами

4-звездочный отель Grand Hotel Sonnenbichl в Гармиш-Партенкирхене в Баварии официально закрыт из-за вспышки коронавируса. Фактически здание роскошного отеля находится в распоряжении короля Таиланда Маха Вачхиралонгкона. Он и его окружение находятся там "в карантине".
В Германии ограничения, связанные с эпидемией коронавируса, действуют уже много дней. Одним из ограничений является закрытие отелей. Однако для короля Таиланда в Гармиш-Партенкирхене сделали исключение, сообщило в среду, 25 марта, польское издание Interia со ссылкой на немецкий Bild.
Король Таиланда проживает в Grand Hotel Sonnenbichl вместе со свитой, в которой 20 женщин и другой персонал. Они располагают всем зданием. Сообщается, что король не соблюдает правил карантина. Его видят в Гармиш-Партенкирхене в компании своих охранников на велосипедных прогулках.
Поведение 67-летнего монарха возмущает самих тайцев. Пока Таиланд борется с пандемией коронавируса, ее правитель путешествует по миру.
В Twitter создали хэштег на тайском языке # навищонампотрибенкороль? За первый же день им воспользовались 1 200 000 раз. Один из министров уже напомнил пользователям Интернета, что клевета на монарха - преступление.
В Таиланде действует строгий закон об оскорблении величества, согласно которому за критику монархии наказывают заключением на срок 15 лет. Несмотря на это, в последние месяцы тайцы неоднократно выражали свое недовольство тем, как 67-летний Вачхиралонгкон, который царствует под именем Рама X, выполняет обязанности монарха.
Рама X жил в Германии, будучи наследником престола, и проводит там много времени после коронации. Принца не раз критиковали СМИ по его противоречивый образ жизни и скандалы. Так, будущий король трижды женился и разводился, а в 2009 году назначил собственного пуделя маршалом авиации Таиланда и настаивал, чтобы собака участвовал во всех официальных церемониях наравне с первыми лицами государства.
Ранее ASPI сообщал о восстановлении автомобильного производства в провинции Хубэй, в том числе и в городе Ухань.
Кроме того, стало известно, что летние Олимпийские игры в Токио перенесли на один год.
По теме
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.
A liberal candidate has won a landslide victory in the Wisconsin Supreme Court election, despite record financial support for her opponent from tech mogul Elon Musk and Donald Trump’s political camp.
Либеральная кандидатка одержала уверенную победу на выборах в Верховный суд штата Висконсин, несмотря на рекордную финансовую поддержку её оппонента со стороны техномагната Илона Маска и политического лагеря Дональда Трампа.
A serious political debate is unfolding in Washington about the role of the federal judiciary in limiting the powers of the US president. The current President Donald Trump, who is in his second term, is increasingly facing the blocking of his initiatives due to lawsuits and nationwide injunctions.
В Вашингтоне разворачивается серьёзная политическая дискуссия о роли федеральной судебной системы в ограничении полномочий президента США. Действующий президент Дональд Трамп, находящийся на своём втором сроке, всё чаще сталкивается с блокировкой своих инициатив через судебные иски и национальные судебные запреты.
"President Donald Trump continues to demonstrate his desire to centralize power, using executive orders instead of legislative initiatives. One of his recent decrees - a voluminous one, over 2,500 words - is aimed at changing the administration of the US election process, which has caused deep concern among analysts and representatives of civil society," - Ali Reza Rezazade.
«Президент Дональд Трамп продолжает демонстрировать стремление к централизации власти, используя исполнительные указы вместо законодательных инициатив. Один из его недавних указов — объёмный, более 2500 слов, — направлен на изменение администрирования избирательного процесса в США, что вызвало серьёзную обеспокоенность среди аналитиков и представителей гражданского общества», — Али Реза Резазаде.
Новости «Новости мира»
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.