Макрон считает, что необходимо обозначить "красные линии" в "дружественном диалоге" с Россией (Видео)
Президент Франции Эммануэль Макрон считает, что, для возвращения взаимного доверия, необходимо обозначить красные линии для России. Но, в то же время, существует необходимость "открытого и дружественного" диалога для преодоления существующих кризисов.
Президент Владимир Путин может быть готов к возобновлению диалога и для этого нужен открытый и дружественный разговор с Россией. Об этом президент Франции Эммануэль Макрон заявил в интервью американскому телеканалу CBS накануне.
"Я уверен, что президент Путин может быть готов к возобновлению диалога. Если мы хотим лучшую систему в контролях вооружений, если мы хотим стабилизировать многочисленные существующие кризисы в современном мире, нам нужен открытый и дружественный диалог с Россией. Необходимо четко заявить о своей позиции, в частности, определить "красные линии" и в случае неприемлемого поведения вводить санкции. Это единственный способ вызвать доверие. Я думаю, что санкций недостаточно самих по себе, но санкции являются частью пакета. Я предпочитаю конструктивный диалог, но для конструктивного и эффективного диалога вам нужен авторитет", - сказал Макрон.
Напомним, что президент Джозеф Байден и президент Украины Владимир Зеленский провели телефонный разговор, в котором Байден заверил, что США поддерживают суверенитет и территориальную целостность Украины перед лицом продолжающейся агрессии России на Донбассе и в Крыму. Также ASPI news сообщало, что, по словам вице-премьера Алексея Резникова, нет повода для паники из-за онлайн-встречи Путина с лидерами Франции и Германии без президента Украины Владимира Зеленского.
По теме
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.
New evidence of mass repressions in Iran has shocked the international community. Photos and videos have appeared on the Internet, showing traces of torture and ill-treatment on the bodies of deceased protesters. According to human rights sources and the Iranian opposition, the number of people killed and tortured may reach more than 50 thousand people.
Новые свидетельства массовых репрессий в Иране шокировали международное сообщество. В сети появились фото и видео, демонстрирующие следы пыток и издевательств на телах погибших протестующих. По данным правозащитных источников и иранской оппозиции, число убитых и замученных может превышать 50 тысяч человек.
The initiative announced by US President Donald Trump to create the so-called "Board of Peace" has already caused a controversial reaction among world leaders and has actually divided the international community into several camps.
Объявленная президентом США Дональдом Трампом инициатива по созданию так называемого «Совета мира» (Board of Peace) уже вызвала противоречивую реакцию среди мировых лидеров и фактически разделила международное сообщество на несколько лагерей.
Canadian Prime Minister Mark Carney, speaking at the World Economic Forum in Davos, said there was a radical shift in the global order - a "break" in the world order, one that is no longer based on rules but on competition and coercion by powerful states.
Премьер-министр Канады Марк Карни в Давосе, на Всемирном экономическом форуме, заявил о радикальных изменениях в глобальном устройстве — о «разрыве» мирового порядка, который больше не опирается на правила, а на конкуренцию и принуждение сильных государств.
The Donald Trump administration is increasingly relying on military force as a key element of foreign policy, but this is precisely what creates a strategic trap for the United States — especially in relations with Iran.
Администрация Дональда Трампа всё активнее опирается на военную силу как ключевой элемент внешней политики, однако именно это, по мнению экспертов, создаёт для США стратегическую ловушку — особенно в отношениях с Ираном. Об этом заявил международный эксперт и первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, комментируя усиление милитарной риторики Белого дома.
Новости «Новости мира»
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.
New evidence of mass repressions in Iran has shocked the international community. Photos and videos have appeared on the Internet, showing traces of torture and ill-treatment on the bodies of deceased protesters. According to human rights sources and the Iranian opposition, the number of people killed and tortured may reach more than 50 thousand people.
Новые свидетельства массовых репрессий в Иране шокировали международное сообщество. В сети появились фото и видео, демонстрирующие следы пыток и издевательств на телах погибших протестующих. По данным правозащитных источников и иранской оппозиции, число убитых и замученных может превышать 50 тысяч человек.