Многодетную украинку Сусляк освободили из-под стражи в Грузии
Тбилисский городской суд принял решение прекратить уголовное преследование гражданки Украины Юлии Сусляк, которую в Грузии обвиняют в торговле несовершеннолетними.
Адвокат Сусляк Зураб Тодуа журналистам рассказал, что его подзащитная уже покинула пенитенциарное заведение. По его словам, украинку освободили потому, что сторона обвинения не смогла предоставить доказательства ее вины.
Следственное ведомство заявило о невозможности расследования дела Сусляк в Грузии и намерено передать все материалы для дальнейшего делопроизводства украинской прокуратуре.
"Прокуратура решила ходатайствовать об освобождении Сусляк, чтобы избежать ответственности", - подчеркнул Тодуа.
Сама Сусляк назвала дело против себя сфабрикованным.
"Мое дело полностью сфальсифицировано, и я знаю, кто это сделал. Я сотрудничала со следствием, меня уговаривали признать вину, пользуясь моим незнанием грузинского законодательства, говорили, что мне ничего не угрожает. Теперь я понимаю, что меня пытались загнать в угол", - сказала она после того, как покинула СИЗО.
Юлию и Юрия Сусляков в Грузии подозревают в торговле несовершеннолетними. Женщину задержали 26 апреля, когда она пыталась выехать в оккупированную Россией Абхазию с 10 детьми, семеро из которых родились от суррогатных матерей в течение одного года.
На сайте президента Украины указано, что Сусляки уехали в Россию в 2018 году из-за проблем с бизнесом главы семейства. Газета "Факты" отмечает, что Сусляк - скандально известный в Украине бизнесмен.
Юрий и его жена являются совладельцами компании, связанной со строительными аферами, говорится на сайте инициативной группы обманутых инвесторов одного из кооперативов в Одессе. Убытки, причиненные членам этого кооператива, составляют не менее 124 млн грн, говорится в решении Киевского райсуда Одессы.
6 июня президент Украины Владимир Зеленский отправил в Грузию делегацию, чтобы вернуть детей домой.
7 июня дети прилетели в Украину, их передали на временное воспитание дедушке и бабушке.
По теме
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.
New evidence of mass repressions in Iran has shocked the international community. Photos and videos have appeared on the Internet, showing traces of torture and ill-treatment on the bodies of deceased protesters. According to human rights sources and the Iranian opposition, the number of people killed and tortured may reach more than 50 thousand people.
Новые свидетельства массовых репрессий в Иране шокировали международное сообщество. В сети появились фото и видео, демонстрирующие следы пыток и издевательств на телах погибших протестующих. По данным правозащитных источников и иранской оппозиции, число убитых и замученных может превышать 50 тысяч человек.
The initiative announced by US President Donald Trump to create the so-called "Board of Peace" has already caused a controversial reaction among world leaders and has actually divided the international community into several camps.
Объявленная президентом США Дональдом Трампом инициатива по созданию так называемого «Совета мира» (Board of Peace) уже вызвала противоречивую реакцию среди мировых лидеров и фактически разделила международное сообщество на несколько лагерей.
Canadian Prime Minister Mark Carney, speaking at the World Economic Forum in Davos, said there was a radical shift in the global order - a "break" in the world order, one that is no longer based on rules but on competition and coercion by powerful states.
Премьер-министр Канады Марк Карни в Давосе, на Всемирном экономическом форуме, заявил о радикальных изменениях в глобальном устройстве — о «разрыве» мирового порядка, который больше не опирается на правила, а на конкуренцию и принуждение сильных государств.
The Donald Trump administration is increasingly relying on military force as a key element of foreign policy, but this is precisely what creates a strategic trap for the United States — especially in relations with Iran.
Администрация Дональда Трампа всё активнее опирается на военную силу как ключевой элемент внешней политики, однако именно это, по мнению экспертов, создаёт для США стратегическую ловушку — особенно в отношениях с Ираном. Об этом заявил международный эксперт и первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, комментируя усиление милитарной риторики Белого дома.
Новости «Новости мира»
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.
New evidence of mass repressions in Iran has shocked the international community. Photos and videos have appeared on the Internet, showing traces of torture and ill-treatment on the bodies of deceased protesters. According to human rights sources and the Iranian opposition, the number of people killed and tortured may reach more than 50 thousand people.
Новые свидетельства массовых репрессий в Иране шокировали международное сообщество. В сети появились фото и видео, демонстрирующие следы пыток и издевательств на телах погибших протестующих. По данным правозащитных источников и иранской оппозиции, число убитых и замученных может превышать 50 тысяч человек.