Знаменитый натуралист рассказал о последствиях пожаров в Австралии для планеты (Видео)
Сэр Дэвид Аттенборо называет "кризис австралийских лесных пожаров" крупной общечеловеческой катастрофой и видит в нем угрозу для климата Земли.
Глупо утверждать, что "кризис австралийских лесных пожаров" не имеет ничего общего с изменением климата на планете. Об этом в интервью BBC сказал ученый-натуралист, 93-летний сэр Дэвид Аттенборо. Он дал интервью телеканалу накануне проведения в Глазго конференции ООН по изменению климата, сообщает австралийский портал news.com.au.
"Почему юго-восточная Австралия в огне? Потому что температура Земли растет. Это большая международная катастрофа. Кто влияет на климат? Мы. И мы это прекрасно знаем. Это не игра. Это реальная проблема, которая должна быть решена", – сказал ученый.
По его словам, живой мир – это "уникальное и впечатляющее чудо", но то, как люди живут на земле, "приводит его в уныние".
"Люди заполонили мир. Мы заменяем дикую природу ручной. Наша планета движется к катастрофе. Нам нужно научиться работать с природой, а не против нее", – сказал Дэвид Аттенборо.
Напомним, что итальянский астронавт Лука Пармитано, который находится на борту Международной космической станции, обнародовал фото масштабных пожаров в Австралии. Снимки он выложил в своем Twitter.
"Огромное облако пепла покрывает Австралию, когда мы летим на запад", – написал Пармитано. Астронавт отмечает, что никогда не видел таких масштабных пожаров.
Также сообщалось, что в Австралии животным, которые остались без еды после масштабных пожаров, сбросили с воздуха несколько тонн пищи. Об этом в своем Twitter сообщил министр энергетики и окружающей среды штата Новый Южный Уэльс Мэтт Кин.
"Сегодня сотрудники операции "Скальные валлаби" (Rock Wallabу) сбросили тысячи килограммов пищи (в основном, сладкий картофель и морковь) для колоний скальных валлаби по всему Новому Южному Уэльсу", – написал Кин.
По теме
A federal grand jury in Washington has refused the US Department of Justice's attempt to indict six Democratic lawmakers whom the Donald Trump administration tried to hold accountable for addressing military personnel regarding "illegal orders".
Федеральне велике журі у Вашингтоні відмовило Міністерству юстиції США у спробі висунути обвинувачення проти шести законодавців-демократів, яких адміністрація Дональда Трампа намагалася притягнути до відповідальності за звернення до військовослужбовців щодо «незаконних наказів».
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.
Израиль впервые за длительный период на официальном уровне дал понять, что рассматривает возможность односторонних военных действий против Ирана в случае пересечения так называемых «красных линий» в сфере ракетных и стратегических вооружений.
The United States and Iran are preparing for direct talks in the Omani capital Muscat, which could be the first face-to-face diplomatic contact between the parties since last year’s military clash. The meeting comes amid rising tensions in the region and active efforts by Middle Eastern states to prevent a new major war.
Соединённые Штаты и Иран готовятся к прямым переговорам в столице Омана Маскате, которые могут стать первым очным дипломатическим контактом между сторонами после прошлогоднего военного столкновения. Встреча проходит на фоне роста напряжённости в регионе и активных усилий ближневосточных государств предотвратить новую масштабную войну.
The US military has shot down an Iranian drone that approached the aircraft carrier USS Abraham Lincoln in the Arabian Sea. According to the Pentagon, the drone “acted aggressively” and ignored de-escalation measures from the US, after which it was destroyed by an F-35C fighter. The incident occurred approximately 500 miles off the southern coast of Iran.
Американские военные сбили иранский беспилотник, который приблизился к авианосцу USS Abraham Lincoln в Аравийском море. По информации Пентагона, дрон «действовал агрессивно» и игнорировал меры деэскалации со стороны США, после чего был уничтожен истребителем F-35C. Инцидент произошёл примерно в 500 милях от южного побережья Ирана.
Turkey is actively working to bring US and Iranian officials to the negotiating table in an attempt to reduce tensions and prevent possible US military action against Iran.
Новости «Новости мира»
A federal grand jury in Washington has refused the US Department of Justice's attempt to indict six Democratic lawmakers whom the Donald Trump administration tried to hold accountable for addressing military personnel regarding "illegal orders".
Федеральне велике журі у Вашингтоні відмовило Міністерству юстиції США у спробі висунути обвинувачення проти шести законодавців-демократів, яких адміністрація Дональда Трампа намагалася притягнути до відповідальності за звернення до військовослужбовців щодо «незаконних наказів».
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.