Полиция Лас-Вегаса сообщила, что убийца 59 человек действовал в одиночку
В рамках расследования стрельбы в Лас-Вегасе окружной шериф Джо Ломбардо заявил, что важно поговорить со всеми людьми, которые знали Стивена Паддока, чтобы найти возможных сообщников, пишет «Голос Америки».
Ломбардо добавил, что, учитывая количество собранного Паддоком оружия и взрывчатых веществ, ему трудно поверить, что стрелок мог осуществить массовое убийство без посторонней помощи.
Читайте также: Житель Лас-Вегаса открыл огонь по зрителям концерта кантри-музыканта Джейсона Олдина
«Приходится предполагать, что в какой-то момент он получил определенную помощь», — сообщил Ломбардо.
«Мы знаем, что Паддок — это человек, который в течение десятилетий покупал оружие и боеприпасы и жил тайной жизнью, значительную часть которой мы никогда не поймем», — сказал шериф.
По словам Ломбардо, некоторые признаки указывают на то, что Паддок планировал бежать из номера в отеле после стрельбы на фестивале.
Читайте также: Стрельбу в Лас-Вегасе назвали самой трагической в истории США
Между тем адвокат Марилу Дэн, подруги Паддока, сообщил, что она не имела представления о том, что он планировал какие-то насильственные действия.
64-летний Стефан Паддок открыл огонь по зрителям на концерте в Лас-Вегасе 2 октября, на котором находилось 22 тыс. человек. Он вел огонь по толпе в течение 9 минут. Погибли 59 человек, еще более 250 получили ранения.
Полиция не сразу поняла, откуда ведется стрельба. По данным Daily Beast, первым стрелка попытался остановить охранник Хесус Кампос. У него не было оружия, однако охранник попытался войти в комнату, из которой велся огонь, и получил ранение. Кампос по радиосвязи сообщил, в каком номере находится стрелок.
Читайте также: Расстрел людей в Лас-Вегасе продолжался 9 минут, СМИ обнародовали новые факты (ФОТО, ВИДЕО)
Напомним, что полиция называет Паддока убийцей-одиночкой и не связывает массовое убийство с терроризмом. Террористическая группировка «Исламское государство» взяло на себя ответственность за стрельбу, однако власти США эту информацию не подтверждают.
По теме
The US Congress has passed a law requiring the Justice Department to release all unclassified materials related to the Jeffrey Epstein case. The House of Representatives supported the document almost unanimously - 427 votes to 1, after which the Senate agreed to approve it without additional procedures.
Конгресс США принял закон, который обязывает Министерство юстиции опубликовать все неклассифицированные материалы, связанные с делом Джеффри Эпштейна. Палата представителей поддержала документ почти единогласно — 427 голосов против 1, после чего Сенат согласился одобрить его без дополнительных процедур.
US President Donald Trump unexpectedly called on Republicans in the House of Representatives to support the demand for the publication of documents from the Department of Justice related to the Jeffrey Epstein case.
Президент США Дональд Трамп неожиданно призвал республиканцев в Палате представителей поддержать требование о раскрытии документов Министерства юстиции, связанных с делом Джеффри Эпштейна.
Президент США Дональд Трамп сделал жёсткое заявление в адрес государств, которые продолжают экономическое или политическое сотрудничество с россией. По его словам, любая страна, ведущая бизнес с государством-агрессором, может попасть под «самые серьёзные санкции» со стороны Соединённых Штатов.
The US aircraft carrier USS Gerald Ford is approaching the coast of Venezuela - the most powerful and technological in the US fleet. Its appearance in the Caribbean Sea is a marker of a deep strategic shift, and not just part of operations against drug trafficking, as Washington claims.
К берегам Венесуэлы приближается американский авианосец USS Gerald Ford — самый мощный и технологически продвинутый в составе ВМС США. Его появление в Карибском море является признаком глубокого стратегического сдвига, а не просто частью операций против наркотрафика, как утверждает Вашингтон.
US President Donald Trump has signed a law to reopen the federal government, officially ending the longest shutdown in the country’s history, which lasted 43 days. The political paralysis has led to widespread disruptions in government operations, delays in aid payments to low-income families and chaos at airports.
Президент США Дональд Трамп подписал закон о возобновлении работы федерального правительства, официально завершив самый продолжительный «шатдаун» в истории страны, который длился 43 дня. Политический паралич привёл к масштабным сбоям в работе госструктур, задержкам выплат малообеспеченным семьям и хаосу в аэропортах.
US President Donald Trump said that the United States maintains high tariffs against India due to its continued purchases of Russian oil. “We are making a deal with India — a completely different deal than the ones we had before.
Новости «Новости мира»
The US Congress has passed a law requiring the Justice Department to release all unclassified materials related to the Jeffrey Epstein case. The House of Representatives supported the document almost unanimously - 427 votes to 1, after which the Senate agreed to approve it without additional procedures.
Конгресс США принял закон, который обязывает Министерство юстиции опубликовать все неклассифицированные материалы, связанные с делом Джеффри Эпштейна. Палата представителей поддержала документ почти единогласно — 427 голосов против 1, после чего Сенат согласился одобрить его без дополнительных процедур.
US President Donald Trump unexpectedly called on Republicans in the House of Representatives to support the demand for the publication of documents from the Department of Justice related to the Jeffrey Epstein case.
Президент США Дональд Трамп неожиданно призвал республиканцев в Палате представителей поддержать требование о раскрытии документов Министерства юстиции, связанных с делом Джеффри Эпштейна.