Лесные пожары стали причиной отмены авиарейсов и прекращения занятий в школах Малайзии
В Малайзии власти закрыли более 1000 школ по всей стране в среду, 18 сентября из-за мощного смога, который накрыл территорию страны из-за индонезийских лесных пожаров.
Об этом 18 сентября сообщило агентство Франс пресс.
Malaysia closes more than 1,000 schools nationwide and air quality worsens in Singapore days before the city's Formula One race, as toxic haze from Indonesian forest fires engulfs the region https://t.co/w3wqg23yly pic.twitter.com/Nw6IU7XV1w
— AFP news agency (@AFP) September 18, 2019
Отмечается, что пожары вызваны "незаконной расчисткой земель под сельскохозяйственные плантации". Огненная стихия вышла из-под контроля на островах Суматра и Борнео.
Джакарта мобилизировала тысячи спасателей и бомбардировочные самолеты для борьбы с пожарами.
Индонезийские пожары являются ежегодной проблемой, но в этом году они являются худшими с 2015 года, когда они вызвали серьезный экологический кризис.
В среду, 18 сентября, качество воздуха ухудшилось до "очень нездорового уровня по правительственному индексу загрязнения воздуха ", отмечают в агентстве.
Тяжелый смог наблюдается вдоль западного побережья Малайзии, к востоку от Суматры. Горизонт местности Куала-Лумпура окутан также густым смогом, пишет Франс Пресс.
Более 1200 школ были закрыты из-за загрязнения воздуха по всей стране.
Двумя наиболее пострадавшими от "тяжелого воздуха" штатами стали Селангор, где закрыты 538 школ, и Саравак на Борнео, где было закрыто 337 школ.
Сотни школ в нескольких других штатах на полуострове Малайзия также пострадали.
Индонезийское метеорологическое, климатическое и геофизическое агентство сообщило в среду, 18 сентября, что более 1000 горячих точек — областей интенсивного тепла, обнаруженных спутником, которые указывают на вероятный пожар — были замечены преимущественно на Суматре.
Также сообщается об отмене авиарейсов из-за низкой видимости.
По теме
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.
Израиль впервые за длительный период на официальном уровне дал понять, что рассматривает возможность односторонних военных действий против Ирана в случае пересечения так называемых «красных линий» в сфере ракетных и стратегических вооружений.
The United States and Iran are preparing for direct talks in the Omani capital Muscat, which could be the first face-to-face diplomatic contact between the parties since last year’s military clash. The meeting comes amid rising tensions in the region and active efforts by Middle Eastern states to prevent a new major war.
Соединённые Штаты и Иран готовятся к прямым переговорам в столице Омана Маскате, которые могут стать первым очным дипломатическим контактом между сторонами после прошлогоднего военного столкновения. Встреча проходит на фоне роста напряжённости в регионе и активных усилий ближневосточных государств предотвратить новую масштабную войну.
The US military has shot down an Iranian drone that approached the aircraft carrier USS Abraham Lincoln in the Arabian Sea. According to the Pentagon, the drone “acted aggressively” and ignored de-escalation measures from the US, after which it was destroyed by an F-35C fighter. The incident occurred approximately 500 miles off the southern coast of Iran.
Американские военные сбили иранский беспилотник, который приблизился к авианосцу USS Abraham Lincoln в Аравийском море. По информации Пентагона, дрон «действовал агрессивно» и игнорировал меры деэскалации со стороны США, после чего был уничтожен истребителем F-35C. Инцидент произошёл примерно в 500 милях от южного побережья Ирана.
Turkey is actively working to bring US and Iranian officials to the negotiating table in an attempt to reduce tensions and prevent possible US military action against Iran.
Турция активно работает над тем, чтобы представители США и Ирана сели за переговорный стол в попытке снизить напряжённость и предотвратить возможные военные действия США против Ирана.
Despite the recent 12-day military conflict between Iran and Israel, Tehran retains a significant missile potential capable of delivering serious strikes on US military bases and their allies in the Persian Gulf region.
Новости «Новости мира»
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.
Израиль впервые за длительный период на официальном уровне дал понять, что рассматривает возможность односторонних военных действий против Ирана в случае пересечения так называемых «красных линий» в сфере ракетных и стратегических вооружений.
The United States and Iran are preparing for direct talks in the Omani capital Muscat, which could be the first face-to-face diplomatic contact between the parties since last year’s military clash. The meeting comes amid rising tensions in the region and active efforts by Middle Eastern states to prevent a new major war.