Россия перенесла на февраль военные учения с использованием ядерного оружия, - американские СМИ
Российская Федерация планирует провести в феврале масштабные военные учения с использованием ядерного оружия. Таким образом, Москва якобы собирается сделать предупреждение США и НАТО "держаться подальше", если глава Кремля Владимир Путин решит вторгнуться в Украину.
Обычно Россия проводит ежегодные ядерные учения, включающие испытания межконтинентальных баллистических ракет осенью. Но в Москве решили "потрясти" ядерным арсеналом в феврале, сообщает Financial Times.
В США считают, что Москва решила провести их в середине февраля как демонстрацию силы на случай, если Путин решит провести широкомасштабное вторжение в Украину. Об этом законодателям в Палате представителей на встрече за закрытыми дверями рассказали глава объединенного комитета штабов США генерал Марк Милли и глава национальной разведки Эврил Хейнс. Военные и разведка считают, что оптимальное время для российского вторжения - с середины февраля до конца марта, однако Соединенные Штаты еще не определили, решил ли Путин вторгнуться в Украину. Проведение учений в вероятное время вторжения станет упоминанием НАТО о мощи ядерных сил РФ. По данным Федерации американских ученых, занимающейся исследованиями в области ядерного разоружения, в арсенале России чуть менее 4,5 тысяч ядерных боеголовок. Как отмечает эксперт по политике в области ядерного вооружения из Хадсоновского института Ребекка Хайнихс, проведение учений одновременно с вторжением в Украину стало бы "невероятно провокационным и зловещим сигналом".
ASPI news информировало, что самопровозглашенный президент Беларуси Александр Лукашенко выразил убеждение, что в случае разрешения Западом вооруженного конфликта на территории его страны, в него будут вовлечены НАТО и Россия. И, по его мнению, эта война будет "ядерной". Также мы писали, что Беларусь готова разместить в себе ядерное оружие как ответ на будущие возможные действия со стороны Североатлантического альянса на территории Польши.
По теме
After another Russian missile strike on Zaporizhia, which completely destroyed the house of a large family, the international community is once again faced with the question: how far is the Kremlin regime ready to go in its cruelty against civilians.
После очередного ракетного удара россии по Запорожью, в результате которого был полностью разрушен дом многодетной семьи, международное сообщество снова сталкивается с вопросом: как далеко готов зайти кремлёвский режим в своей жестокости против мирного населения.
US President Donald Trump said that he had instructed to immediately resume nuclear tests on US territory - for the first time in more than 30 years. His decision, which could break the global taboo on physical explosive tests, has raised alarm among international experts.
Президент США Дональд Трамп заявил, что поручил немедленно возобновить ядерные испытания на территории США — впервые за более чем 30 лет. Его решение, которое может нарушить глобальное табу на физические взрывные испытания, вызвало тревогу среди международных экспертов.
US President Donald Trump announced a reduction in tariffs on imports from China after a meeting with his Chinese counterpart Xi Jinping, which was aimed at reducing tensions in the trade war between the world’s two largest economies.
Президент США Дональд Трамп объявил о снижении тарифов на импорт из Китая после встречи со своим китайским коллегой Си Цзиньпином, которая имела целью снизить напряжение в торговой войне между двумя крупнейшими экономиками мира. Трамп сообщил, что средний тариф на китайские товары снизится на 10 процентных пунктов и составит 47%.
A series of attacks by Ukrainian drones on energy and oil refining infrastructure in Russia and temporarily occupied territories has changed the dimension of military logistics and shown that Ukraine is increasingly effective in the enemy’s deep rear.
Серия атак украинских беспилотников по энергетической и нефтеперерабатывающей инфраструктуре на территории России и временно оккупированных территориях изменила измерение военной логистики и показала, что Украина всё более эффективно действует в глубоком тылу противника.
Putin’s decision to officially terminate the agreement with the US on the joint destruction of weapons-grade plutonium has become another step by Moscow towards dismantling the international nuclear control system created after the end of the Cold War.
Решение путина официально разорвать соглашение с США о совместном уничтожении оружейного плутония стало еще одним шагом москвы к демонтажу системы международного ядерного контроля, созданной после окончания «холодной войны».
Новости «Новости мира»
After another Russian missile strike on Zaporizhia, which completely destroyed the house of a large family, the international community is once again faced with the question: how far is the Kremlin regime ready to go in its cruelty against civilians.
После очередного ракетного удара россии по Запорожью, в результате которого был полностью разрушен дом многодетной семьи, международное сообщество снова сталкивается с вопросом: как далеко готов зайти кремлёвский режим в своей жестокости против мирного населения.
US President Donald Trump said that he had instructed to immediately resume nuclear tests on US territory - for the first time in more than 30 years. His decision, which could break the global taboo on physical explosive tests, has raised alarm among international experts.
Президент США Дональд Трамп заявил, что поручил немедленно возобновить ядерные испытания на территории США — впервые за более чем 30 лет. Его решение, которое может нарушить глобальное табу на физические взрывные испытания, вызвало тревогу среди международных экспертов.