Российские бомбардировщики вторглись в воздушное пространство Японии
В четверг, 20 июня, два ядерных российских стратегических бомбардировщика Ту-95МС нарушили воздушное пространство Японии у острова Минамидайто к юго-востоку от Окинавы и у острова Хатидзе в Филиппинском.
Об этом сообщает издание The Diplomat со ссылкой на министерство обороны Японии.
Как отмечается, сразу после инцидента японские силы воздушной обороны (JASDF) подняли свои истребители, чтобы перехватить российские военные самолеты.
По данным минобороны Японии, всего в ходе полета три бомбардировщика Ту-95МС провели дальнее патрулирование вдоль восточной и западной части Японского архипелага в обход всех основных островов-Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю.
В ответ на обвинения Японии, российское минобороны заявило сегодня, что нарушений во время полетной операции не было.
Издание отмечает, что российские стратегические бомбардировщики периодически обходят Японский архипелаг во время дальних патрулей.
Россия возобновила регулярное дальнее воздушное патрулирование в Восточной Азии только в 2014 году после более чем десятилетнего перерыва, который начался в 1990-х годах.
При этом российское министерство обороны обычно относит эти полетные операции как "обычные полеты", выполняемые в "строгом соответствии с международными правилами использования воздушного пространства, без каких-либо нарушений границ других стран".
Ранее сообщалось, что истребители Королевских воздушных сил Великобритании перехватили два российские военно-транспортные самолеты, которые пролетали в непосредственной близости от воздушного пространства Эстонии.
По теме
According to the Iranian opposition, Iran’s Supreme Leader Ali Khamenei has been moved to a special underground shelter in Tehran amid a sharp increase in the risks of a possible military clash with the United States.
Верховный лидер Ирана Али Хаменеи, по информации иранской оппозиции, был перемещён в специальное подземное укрытие в Тегеране на фоне резкого роста рисков возможного военного столкновения с Соединёнными Штатами.
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.
New evidence of mass repressions in Iran has shocked the international community. Photos and videos have appeared on the Internet, showing traces of torture and ill-treatment on the bodies of deceased protesters. According to human rights sources and the Iranian opposition, the number of people killed and tortured may reach more than 50 thousand people.
Новые свидетельства массовых репрессий в Иране шокировали международное сообщество. В сети появились фото и видео, демонстрирующие следы пыток и издевательств на телах погибших протестующих. По данным правозащитных источников и иранской оппозиции, число убитых и замученных может превышать 50 тысяч человек.
The initiative announced by US President Donald Trump to create the so-called "Board of Peace" has already caused a controversial reaction among world leaders and has actually divided the international community into several camps.
Объявленная президентом США Дональдом Трампом инициатива по созданию так называемого «Совета мира» (Board of Peace) уже вызвала противоречивую реакцию среди мировых лидеров и фактически разделила международное сообщество на несколько лагерей.
Canadian Prime Minister Mark Carney, speaking at the World Economic Forum in Davos, said there was a radical shift in the global order - a "break" in the world order, one that is no longer based on rules but on competition and coercion by powerful states.
Премьер-министр Канады Марк Карни в Давосе, на Всемирном экономическом форуме, заявил о радикальных изменениях в глобальном устройстве — о «разрыве» мирового порядка, который больше не опирается на правила, а на конкуренцию и принуждение сильных государств.
Новости «Новости мира»
According to the Iranian opposition, Iran’s Supreme Leader Ali Khamenei has been moved to a special underground shelter in Tehran amid a sharp increase in the risks of a possible military clash with the United States.
Верховный лидер Ирана Али Хаменеи, по информации иранской оппозиции, был перемещён в специальное подземное укрытие в Тегеране на фоне резкого роста рисков возможного военного столкновения с Соединёнными Штатами.
The US is facing a difficult test of its ability to contain escalation in relations with Iran amid the largest popular protests in decades and the Iranian regime’s harsh crackdown on civilians.
США стоят перед сложным испытанием своей способности сдерживать эскалацию в отношениях с Ираном на фоне самых масштабных за последние десятилетия народных протестов и жёсткого подавления иранским режимом мирного населения.