Сбежали из дворца: британские СМИ рассказали о последствиях решения принца Гарри и Меган Маркл

Сбежали из дворца: британские СМИ рассказали о последствиях решения принца Гарри и Меган Маркл
Герцоги Сассекские, решившие сложить с себя королевские полномочия, не перестанут жить на деньги британских налогоплательщиков.
Об этом сообщает Daily Mail.
Герцогами Сассекским потребуется охрана, что создает серьезную проблему для Скотленд-Ярда. Кроме того, пара намерена сохранить за собой и предоставленное королевой жилье, и государственную охрану.
По информации издания, Гарри и Меган создадут сложности прежде всего. Ведь, чтобы полиция по-прежнему обеспечивала охрану супругам, необходимо платить около 1 млн фунтов стерлингов в год - 600 тыс. тратится на зарплату телохранителей, а еще 400 тыс. — на оплату перелетов, проживания и питания сотрудников охраны герцогов Сассекских.
Как сообщил источник в полиции изданию Evening Standard, если герцоги Сассекские планируют жить за границей, а не просто наносить зарубежные визиты, это потребует гораздо больше ресурсов.
Герцоги Сассекские уже заявили, что намерены сохранить предоставленный им королевой Елизаветой II коттедж Фрогмор в Виндзоре.
Отказ от денег из Суверенного гранта не означает, что Меган Маркл и принц Гарри останутся без источников дохода. У пары остается герцогство Корнуэльское. Доходы от собственности на этой территории, формально принадлежащей принцу Чарльзу и оценивающейся в £1,2 млрд, принц Уэльский перечисляет своим сыновьям.
В прошлом году Чарльз отдал £4,9 млн из этих средств Уильяму и Гарри.
Также у Гарри есть наследство, оставленное покойной матерью, принцессой Дианой. Его оценивают в £20 млн, а также существует завещанная ему сумма в £7 млн от прабабушки принца, королевы-матери, отдавшей эту сумму в трастовый фонд в 1994 году.
Ранее Герцоги Сассекские выпустили официальное заявление о сложении с основных обязанностей, связанных с королевской семьей.
По теме
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.
A liberal candidate has won a landslide victory in the Wisconsin Supreme Court election, despite record financial support for her opponent from tech mogul Elon Musk and Donald Trump’s political camp.
Либеральная кандидатка одержала уверенную победу на выборах в Верховный суд штата Висконсин, несмотря на рекордную финансовую поддержку её оппонента со стороны техномагната Илона Маска и политического лагеря Дональда Трампа.
A serious political debate is unfolding in Washington about the role of the federal judiciary in limiting the powers of the US president. The current President Donald Trump, who is in his second term, is increasingly facing the blocking of his initiatives due to lawsuits and nationwide injunctions.
В Вашингтоне разворачивается серьёзная политическая дискуссия о роли федеральной судебной системы в ограничении полномочий президента США. Действующий президент Дональд Трамп, находящийся на своём втором сроке, всё чаще сталкивается с блокировкой своих инициатив через судебные иски и национальные судебные запреты.
"President Donald Trump continues to demonstrate his desire to centralize power, using executive orders instead of legislative initiatives. One of his recent decrees - a voluminous one, over 2,500 words - is aimed at changing the administration of the US election process, which has caused deep concern among analysts and representatives of civil society," - Ali Reza Rezazade.
«Президент Дональд Трамп продолжает демонстрировать стремление к централизации власти, используя исполнительные указы вместо законодательных инициатив. Один из его недавних указов — объёмный, более 2500 слов, — направлен на изменение администрирования избирательного процесса в США, что вызвало серьёзную обеспокоенность среди аналитиков и представителей гражданского общества», — Али Реза Резазаде.
Новости «Новости мира»
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.