Сбежали из дворца: британские СМИ рассказали о последствиях решения принца Гарри и Меган Маркл
Сбежали из дворца: британские СМИ рассказали о последствиях решения принца Гарри и Меган Маркл
Герцоги Сассекские, решившие сложить с себя королевские полномочия, не перестанут жить на деньги британских налогоплательщиков.
Об этом сообщает Daily Mail.
Герцогами Сассекским потребуется охрана, что создает серьезную проблему для Скотленд-Ярда. Кроме того, пара намерена сохранить за собой и предоставленное королевой жилье, и государственную охрану.
По информации издания, Гарри и Меган создадут сложности прежде всего. Ведь, чтобы полиция по-прежнему обеспечивала охрану супругам, необходимо платить около 1 млн фунтов стерлингов в год - 600 тыс. тратится на зарплату телохранителей, а еще 400 тыс. — на оплату перелетов, проживания и питания сотрудников охраны герцогов Сассекских.
Как сообщил источник в полиции изданию Evening Standard, если герцоги Сассекские планируют жить за границей, а не просто наносить зарубежные визиты, это потребует гораздо больше ресурсов.
Герцоги Сассекские уже заявили, что намерены сохранить предоставленный им королевой Елизаветой II коттедж Фрогмор в Виндзоре.
Отказ от денег из Суверенного гранта не означает, что Меган Маркл и принц Гарри останутся без источников дохода. У пары остается герцогство Корнуэльское. Доходы от собственности на этой территории, формально принадлежащей принцу Чарльзу и оценивающейся в £1,2 млрд, принц Уэльский перечисляет своим сыновьям.
В прошлом году Чарльз отдал £4,9 млн из этих средств Уильяму и Гарри.
Также у Гарри есть наследство, оставленное покойной матерью, принцессой Дианой. Его оценивают в £20 млн, а также существует завещанная ему сумма в £7 млн от прабабушки принца, королевы-матери, отдавшей эту сумму в трастовый фонд в 1994 году.
Ранее Герцоги Сассекские выпустили официальное заявление о сложении с основных обязанностей, связанных с королевской семьей.
По теме
A federal grand jury in Washington has refused the US Department of Justice's attempt to indict six Democratic lawmakers whom the Donald Trump administration tried to hold accountable for addressing military personnel regarding "illegal orders".
Федеральне велике журі у Вашингтоні відмовило Міністерству юстиції США у спробі висунути обвинувачення проти шести законодавців-демократів, яких адміністрація Дональда Трампа намагалася притягнути до відповідальності за звернення до військовослужбовців щодо «незаконних наказів».
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.
Израиль впервые за длительный период на официальном уровне дал понять, что рассматривает возможность односторонних военных действий против Ирана в случае пересечения так называемых «красных линий» в сфере ракетных и стратегических вооружений.
The United States and Iran are preparing for direct talks in the Omani capital Muscat, which could be the first face-to-face diplomatic contact between the parties since last year’s military clash. The meeting comes amid rising tensions in the region and active efforts by Middle Eastern states to prevent a new major war.
Соединённые Штаты и Иран готовятся к прямым переговорам в столице Омана Маскате, которые могут стать первым очным дипломатическим контактом между сторонами после прошлогоднего военного столкновения. Встреча проходит на фоне роста напряжённости в регионе и активных усилий ближневосточных государств предотвратить новую масштабную войну.
The US military has shot down an Iranian drone that approached the aircraft carrier USS Abraham Lincoln in the Arabian Sea. According to the Pentagon, the drone “acted aggressively” and ignored de-escalation measures from the US, after which it was destroyed by an F-35C fighter. The incident occurred approximately 500 miles off the southern coast of Iran.
Американские военные сбили иранский беспилотник, который приблизился к авианосцу USS Abraham Lincoln в Аравийском море. По информации Пентагона, дрон «действовал агрессивно» и игнорировал меры деэскалации со стороны США, после чего был уничтожен истребителем F-35C. Инцидент произошёл примерно в 500 милях от южного побережья Ирана.
Turkey is actively working to bring US and Iranian officials to the negotiating table in an attempt to reduce tensions and prevent possible US military action against Iran.
Новости «Новости мира»
A federal grand jury in Washington has refused the US Department of Justice's attempt to indict six Democratic lawmakers whom the Donald Trump administration tried to hold accountable for addressing military personnel regarding "illegal orders".
Федеральне велике журі у Вашингтоні відмовило Міністерству юстиції США у спробі висунути обвинувачення проти шести законодавців-демократів, яких адміністрація Дональда Трампа намагалася притягнути до відповідальності за звернення до військовослужбовців щодо «незаконних наказів».
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.