Тропический циклон Фани в Индии забрал более 10 человеческих жизней
В Индии эвакуированы более миллиона человек в связи с обрушением на восточное побережье тропического циклона Фани.
Об этом сообщают пресс-службы местных офисов власти, пишет ВВС.
Так, сообщается, что 3 мая, в пятницу циклон достиг штата Орисса на северо-востоке Индии, где сильные ветры и дожди привели к гибели от 8 до 12 человек.
В Бангладеш было также эвакуировано более миллиона человек перед приходом циклона.
Об оперативной подготовке к встрече стихии отозвался Генерал-инспектор полиции штата Орисса Арун Ботра, который высоко оценил работу сотрудников городских служб.
"Шторм принес с собой огромные разрушения… Но, к счастью, благодаря тем, кто сумел его спрогнозировать и предсказать траекторию движения циклона по минутам, правительство штата смогло эвакуировать 1,2 миллиона человек", - сообщил он журналистам.- Эвакуация завершилась полным успехом и людские потери очень невелики", - добавил он.
Сегодня, 4 мая, в Индии происходит этап возвращения эвакуированного населения в свои дома. Данный этап будет проходить в течении нескольких дней.
По словам генерал-инспектора Ботра, перед властями сейчас стоит труднейшая задача восстановления разрушенного жилья.
Утром в субботу, 4 мая, тропический циклон переместился на территорию Бангладеш, однако он постепенно слабеет - порывы ветра достигают скорости в 70 км/час. В настоящее время ему присвоена категория зоны низкого давления.
На пике своей силы циклон Фани принес с собой ливни и ветры со скоростью до 200 км/ч.
Десятки деревень на побережье Бангладеш затоплены, сообщают местные власти.
В результате шторма разрушено несколько домов в округе Ноакхали, где погиб двухлетний ребенок и около 30 человек получили травмы, сообщил корреспонденту Рейтер сотрудник местных органов власти.
Ранее сообщалось, что мощный циклон "Фани"движется в направлении штата Орисса со скоростью более 200 км/ч и готов обрушиться на побережье в пятницу, 3 мая.
В данный момент в восточной Индии два порта остановили свою работу.
До східного узбережжя Індії наближається шторм "Фані". Триває евакуація місцевих жителів. Закликаємо громадян України, які перебувають у цій частині Індії, керуватися рекомендаціями місцевої влади. #КонсулПоруч +91 9205507157. https://t.co/9wn1h8VyGO pic.twitter.com/iDMYET1lBj
— Українцям у світі (@UkrZaKordonom) 2 травня 2019 р.
US President Donald Trump unexpectedly called on Republicans in the House of Representatives to support the demand for the publication of documents from the Department of Justice related to the Jeffrey Epstein case.
Президент США Дональд Трамп неожиданно призвал республиканцев в Палате представителей поддержать требование о раскрытии документов Министерства юстиции, связанных с делом Джеффри Эпштейна.
Президент США Дональд Трамп сделал жёсткое заявление в адрес государств, которые продолжают экономическое или политическое сотрудничество с россией. По его словам, любая страна, ведущая бизнес с государством-агрессором, может попасть под «самые серьёзные санкции» со стороны Соединённых Штатов.
The US aircraft carrier USS Gerald Ford is approaching the coast of Venezuela - the most powerful and technological in the US fleet. Its appearance in the Caribbean Sea is a marker of a deep strategic shift, and not just part of operations against drug trafficking, as Washington claims.
К берегам Венесуэлы приближается американский авианосец USS Gerald Ford — самый мощный и технологически продвинутый в составе ВМС США. Его появление в Карибском море является признаком глубокого стратегического сдвига, а не просто частью операций против наркотрафика, как утверждает Вашингтон.
US President Donald Trump has signed a law to reopen the federal government, officially ending the longest shutdown in the country’s history, which lasted 43 days. The political paralysis has led to widespread disruptions in government operations, delays in aid payments to low-income families and chaos at airports.
Президент США Дональд Трамп подписал закон о возобновлении работы федерального правительства, официально завершив самый продолжительный «шатдаун» в истории страны, который длился 43 дня. Политический паралич привёл к масштабным сбоям в работе госструктур, задержкам выплат малообеспеченным семьям и хаосу в аэропортах.
US President Donald Trump said that the United States maintains high tariffs against India due to its continued purchases of Russian oil. “We are making a deal with India — a completely different deal than the ones we had before.
Президент США Дональд Трамп заявил, что Соединённые Штаты сохраняют высокие пошлины против Индии из-за её продолжающихся закупок российской нефти. «Мы заключаем с Индией сделку — совершенно другую, чем те, что были раньше. Сейчас они от меня не в восторге, но скоро снова нас полюбят», — сказал Трамп, комментируя торговую политику в отношении Нью-Дели.
Сенат США в ночь на понедельник одобрил первое ключевое решение, которое может привести к завершению самого продолжительного в истории страны правительственного «шатдауна».
Новости «Новости мира»
US President Donald Trump unexpectedly called on Republicans in the House of Representatives to support the demand for the publication of documents from the Department of Justice related to the Jeffrey Epstein case.
Президент США Дональд Трамп неожиданно призвал республиканцев в Палате представителей поддержать требование о раскрытии документов Министерства юстиции, связанных с делом Джеффри Эпштейна.
Президент США Дональд Трамп сделал жёсткое заявление в адрес государств, которые продолжают экономическое или политическое сотрудничество с россией. По его словам, любая страна, ведущая бизнес с государством-агрессором, может попасть под «самые серьёзные санкции» со стороны Соединённых Штатов.
The US aircraft carrier USS Gerald Ford is approaching the coast of Venezuela - the most powerful and technological in the US fleet. Its appearance in the Caribbean Sea is a marker of a deep strategic shift, and not just part of operations against drug trafficking, as Washington claims.