Саммит на Аляске: Встреча Трампа и Путина — Али Реза Резазаде

Белый дом существенно снизил риторику вокруг предстоящей встречи Дональда Трампа и Владимира Путина, которая состоится в пятницу на Аляске.
Если ранее президент США намекал на возможность быстрого мирного урегулирования войны в Украине, то теперь это событие описывают как простое «прослушивание», а не как момент для подписания соглашений.
По словам аналитика Али Реза Резазаде, такая смена тональности свидетельствует о понимании в Вашингтоне, что Москва сейчас не готова идти на уступки. Он подчёркивает: главная цель Трампа — лично оценить позицию Путина и определить, есть ли перспективы для будущих переговоров.
Пресс-секретарь Белого дома Каролин Левитт подтвердила, что ключевая задача встречи — установить прямой контакт и собрать информацию, а не добиться прорыва. «На переговорах будет присутствовать лишь одна сторона конфликта, поэтому задача президента — получить более чёткое представление о том, как можно приблизить завершение войны», — отметила она.
Европейские лидеры воспринимают встречу с настороженностью. В среду они проведут видеоконференцию с Трампом, чтобы обсудить вопрос Украины, так как опасаются, что Владимир Зеленский фактически отстранён от ключевых переговоров. Это совпадает с давней позицией Путина, который убеждён, что путь к урегулированию лежит через диалог с Вашингтоном, а не с Киевом.
Резазаде считает, что сам факт личного разговора с президентом США уже можно считать дипломатическим преимуществом Кремля. «Путин давно стремится к формату, при котором именно США станут главным собеседником, а Украина окажется вне процесса», — подчёркивает он.
Таким образом, пятничная встреча вряд ли принесёт немедленные договорённости, но покажет, есть ли шанс для будущего диалога. Для Украины же это остаётся тревожным сигналом: ключевые решения могут приниматься без её непосредственного участия.
#трамп #путин #саммит #аляска #украина #россия #дипломатия #переговоры #война #политика
По теме
The administration of US President Donald Trump has officially notified Congress that the country is in an "armed conflict" with drug cartels that distribute drugs in the United States.
Администрация президента США Дональда Трампа официально уведомила Конгресс, что страна находится в «вооружённом конфликте» с наркокартелями, занимающимися распространением наркотиков на территории Соединённых Штатов.
In a comment on US domestic policy, Pope Leo XIV expressed concern over statements by President Donald Trump and Defense Secretary Pete Hegseth during a meeting of US military commanders in Virginia. He said such rhetoric "increases tensions" and stressed the need to "always work for peace."
В комментарии о внутренней политике США Папа Римский Лев XIV выразил обеспокоенность высказываниями президента Дональда Трампа и министра обороны Пита Хегсета во время встречи американских военных командующих в Вирджинии.
The first government shutdown in six years has begun in the United States. Federal funding ended at midnight on Wednesday after Senate Democrats blocked a temporary bill that was supposed to give more time to approve annual budgets.
В Соединённых Штатах начался первый за последние шесть лет правительственный шатдаун. Федеральное финансирование завершилось в полночь среды после того, как демократы в Сенате заблокировали временный законопроект, который должен был дать больше времени для принятия годовых бюджетов.
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has agreed to the peace agreement proposed by US President Donald Trump to end the war in Gaza, which has been going on for almost two years. The White House said that the document provides for an immediate cessation of hostilities and the release of hostages within 72 hours of the agreement of both sides.
Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху согласился на предложенное президентом США Дональдом Трампом мирное соглашение о завершении войны в Газе, которая длится уже почти два года. В Белом доме заявили, что документ предусматривает немедленное прекращение боевых действий и освобождение заложников в течение 72 часов после согласия обеих сторон.
The US is once again on the brink of a technical “shutdown” — a shutdown of the federal government due to a lack of funding. On the eve of a crucial meeting at the White House, President Donald Trump is trying to balance the interests of Republicans and Democrats, but the political landscape suggests that reaching a compromise will not be easy.
США вновь оказались на грани технического «шатдауна» — остановки работы федерального правительства из-за нехватки финансирования. Накануне решающей встречи в Белом доме президент Дональд Трамп пытается сбалансировать интересы республиканцев и демократов, однако политические расклады показывают: достичь компромисса будет непросто.
Новости «Новости мира»
The administration of US President Donald Trump has officially notified Congress that the country is in an "armed conflict" with drug cartels that distribute drugs in the United States.
Администрация президента США Дональда Трампа официально уведомила Конгресс, что страна находится в «вооружённом конфликте» с наркокартелями, занимающимися распространением наркотиков на территории Соединённых Штатов.
In a comment on US domestic policy, Pope Leo XIV expressed concern over statements by President Donald Trump and Defense Secretary Pete Hegseth during a meeting of US military commanders in Virginia. He said such rhetoric "increases tensions" and stressed the need to "always work for peace."
В комментарии о внутренней политике США Папа Римский Лев XIV выразил обеспокоенность высказываниями президента Дональда Трампа и министра обороны Пита Хегсета во время встречи американских военных командующих в Вирджинии.