В Китае выявили более 10 тысяч новых случаев заболевания коронавирусом, число скончавшихся достигло 563 человек
В провинции Хубэй наблюдался тревожный скачок заболеваемости коронавирусными инфекциями: всего за четыре дня было зарегистрировано более 10 000 новых случаев заболевания.
Об этом в четверг, 6 февраля сообщает издание news.com.au.
Сообщается, что в Китае на этот час зарегистрировано 563 случая смерти и 28 018 подтвержденных случаев заболевания.
Число погибших на материке растет тревожными темпами до 73 человек за последние 24 часа.
На полуавтономной территории Гонконга было зарегистрировано 21 случай заболевания, в том числе один со смертельным исходом, а в Макао-10 случаев заболевания.
Также была зафиксирована смерть на Филиппинах, которая в общей сложности подтвердила три случая заболевания.
В настоящее время в Австралии зарегистрировано 14 подтвержденных случаев заболевания коронавирусом, в том числе по четыре случая в Квинсленде, Новом Южном Уэльсе и Виктории и два случая в Южной Австралии.
Между тем, японские чиновники здравоохранения подтвердили, что 20 пассажиров, включая двух австралийцев, получили положительный результат на вирус на круизном судне, стоящем на якоре у порта Йокогама.
Около 3700 человек, в том числе более 200 австралийцев, находятся, по меньшей мере, две недели в карантине на Алмазной принцессе.
Вирус возродил страхи перед смертельной вспышкой SARS, унесшей в 2003 году жизни почти 800 человек.
Ранее премьер-министр Скотт Моррисон предупредил, что Австралия понесет тяжелый экономический удар от вспышки коронавируса, усугубляя издержки кризиса с пожарами в буше.
Он сказал, что чиновники казначейства пытаются смоделировать ряд сценариев, поскольку коронавирус продолжает распространяться по всему миру.
"Очевидно, что глобальный эффект всего этого, не говоря уже о внутреннем – объединится, чтобы поставить, я думаю, реальный вес на экономику", - сказал он сегодня. -"Экономический удар будет нанесен из-за коронавируса, так же как и в результате лесных пожаров. Мы ожидаем удара, особенно в этом квартале ... насколько больше он распространяться за пределы этого, действительно зависит от того, как этот вирус продолжает "играть" на глобальном уровне".
Экономический сигнал тревоги следует за тревожным предупреждением от премьер-министра Квинсленда Анастасии Палащук о том, что рабочие места в ее штате могут сократиться в течение нескольких недель, если федеральное правительство не соберет наличные деньги, чтобы помочь бизнесу выжить.
Туристическая индустрия Квинсленда лишена жизнедеятельности запретами на поездки, при этом один только регион Кэрнса теряет $ 200 миллионов в предварительном бронировании, а экспортеры, включая производителей морепродуктов, которые обслуживают Китай, теряют все свои рынки, сказала она.
"Я не думаю, что мы можем ждать недели и месяцы. Я думаю, что мы должны действовать очень, очень быстро", - сказала госпожа Палащук телеканалу ABC.
Стоит напомнить, что фондовые индексы Европы выросли на фоне сообщений о лекарствах от коронавируса.
Об этом сообщает российское издание "Коммерсант".
Сообщается, что рост европейские фондовых индексов, вероятно, связан с информационным потоком относительно поиска медпрепаратов, способных обуздать эпидемию уханьского коронавируса.
В "Коммерсанте" отметили, что британский FTSE 100 поднялся на 0,57%, французский CAC 40 — на 0,85%, немецкий DAX — на 1,48%. Сводный индекс крупнейших предприятий региона Stoxx Europe 600 к закрытию торгов увеличился на 1,23%.
По теме
A federal grand jury in Washington has refused the US Department of Justice's attempt to indict six Democratic lawmakers whom the Donald Trump administration tried to hold accountable for addressing military personnel regarding "illegal orders".
Федеральне велике журі у Вашингтоні відмовило Міністерству юстиції США у спробі висунути обвинувачення проти шести законодавців-демократів, яких адміністрація Дональда Трампа намагалася притягнути до відповідальності за звернення до військовослужбовців щодо «незаконних наказів».
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.
Израиль впервые за длительный период на официальном уровне дал понять, что рассматривает возможность односторонних военных действий против Ирана в случае пересечения так называемых «красных линий» в сфере ракетных и стратегических вооружений.
The United States and Iran are preparing for direct talks in the Omani capital Muscat, which could be the first face-to-face diplomatic contact between the parties since last year’s military clash. The meeting comes amid rising tensions in the region and active efforts by Middle Eastern states to prevent a new major war.
Соединённые Штаты и Иран готовятся к прямым переговорам в столице Омана Маскате, которые могут стать первым очным дипломатическим контактом между сторонами после прошлогоднего военного столкновения. Встреча проходит на фоне роста напряжённости в регионе и активных усилий ближневосточных государств предотвратить новую масштабную войну.
The US military has shot down an Iranian drone that approached the aircraft carrier USS Abraham Lincoln in the Arabian Sea. According to the Pentagon, the drone “acted aggressively” and ignored de-escalation measures from the US, after which it was destroyed by an F-35C fighter. The incident occurred approximately 500 miles off the southern coast of Iran.
Американские военные сбили иранский беспилотник, который приблизился к авианосцу USS Abraham Lincoln в Аравийском море. По информации Пентагона, дрон «действовал агрессивно» и игнорировал меры деэскалации со стороны США, после чего был уничтожен истребителем F-35C. Инцидент произошёл примерно в 500 милях от южного побережья Ирана.
Turkey is actively working to bring US and Iranian officials to the negotiating table in an attempt to reduce tensions and prevent possible US military action against Iran.
Новости «Новости мира»
A federal grand jury in Washington has refused the US Department of Justice's attempt to indict six Democratic lawmakers whom the Donald Trump administration tried to hold accountable for addressing military personnel regarding "illegal orders".
Федеральне велике журі у Вашингтоні відмовило Міністерству юстиції США у спробі висунути обвинувачення проти шести законодавців-демократів, яких адміністрація Дональда Трампа намагалася притягнути до відповідальності за звернення до військовослужбовців щодо «незаконних наказів».
US Presidential Special Envoy Steve Witkoff said the US armed forces are at a high level of combat readiness amid the worsening relations between Washington and Tehran. He made the corresponding statement after a visit to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which he reported on the social network X.
For the first time in a long time, Israel has made it clear at the official level that it is considering the possibility of unilateral military action against Iran in the event of crossing the so-called "red lines" in the field of missile and strategic weapons.