В Великобритании ядерные коды на время болезни Джонсона могут передать другому человеку

В Британии отказались назвать человека, которому переданы ядерные коды пока Джонсон находится в больнице.
Британское правительство отказалось сообщить, кто сегодня несет ответственность за ядерные коды Соединенного Королевства, в то время как премьер-министр Борис Джонсон находится в реанимации для лечения осложнений COVID-19. Об этом 7 апреля сообщило агентство Reuters.
Как сообщается, на вопрос журналистов были ли министру иностранных дел Доминику Раабу переданы ядерные коды, пока Джонсон находится в больнице, министр Кабинета Министров Майкл Гоув сообщил, что на этот счет у них подготовлены специальные процедуры.
"У нас есть хорошо разработанные протоколы, согласно которым мы действуем", -отметил Майкл Гоув.- "Я просто действительно не могу говорить о проблемах национальной безопасности", - сказал Гоув.
Как отметили в Reuters, Великобритания является одним из пяти государств мира, которые официально обладают ядерным оружием. Также известно, что Соединенное Королевство располагает четырьмя ядерными подводными лодками, вооруженными баллистическими ракетами Trident II D5, которые, в свою очередь, заряжены ядерными боеголовками. Кроме того, Британия располагает запасом примерно в 215 ядерных боеголовок, хотя в оперативном плане указано около 120 таких боеголовок.
Как сообщили в издании, только британский премьер-министр может санкционировать ядерный удар. Такой приказ будет передан на одну из атомных подводных лодок Великобритании со специальным набором кодов.
Как известно, глава британского правительства премьер-министр Борис Джонсон был доставлен в реанимацию после того, как его состояние ухудшилось. "С вечера воскресенья премьер-министр находится под наблюдением врачей в больнице Сент-Томас, в Лондоне. Он был госпитализирован с очевидными симптомами коронавируса", - сообщили на Даунинг-стрит. - "В течение сегодняшнего дня состояние премьер-министра ухудшилось, и по рекомендации врачей он был переведен в реанимационное отделение больницы".
Также сообщалось, что главный врач Соединенного Королевства, профессор Крис Витти сообщил, что идет на недельную самоизоляцию, после того, как премьер-министр страны Борис Джонсон подтвердил, что его тест на коронавирус оказался положительным. Об этом профессор сообщил в Twitter в пятницу, 27 марта.
По теме
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.
A liberal candidate has won a landslide victory in the Wisconsin Supreme Court election, despite record financial support for her opponent from tech mogul Elon Musk and Donald Trump’s political camp.
Либеральная кандидатка одержала уверенную победу на выборах в Верховный суд штата Висконсин, несмотря на рекордную финансовую поддержку её оппонента со стороны техномагната Илона Маска и политического лагеря Дональда Трампа.
A serious political debate is unfolding in Washington about the role of the federal judiciary in limiting the powers of the US president. The current President Donald Trump, who is in his second term, is increasingly facing the blocking of his initiatives due to lawsuits and nationwide injunctions.
В Вашингтоне разворачивается серьёзная политическая дискуссия о роли федеральной судебной системы в ограничении полномочий президента США. Действующий президент Дональд Трамп, находящийся на своём втором сроке, всё чаще сталкивается с блокировкой своих инициатив через судебные иски и национальные судебные запреты.
"President Donald Trump continues to demonstrate his desire to centralize power, using executive orders instead of legislative initiatives. One of his recent decrees - a voluminous one, over 2,500 words - is aimed at changing the administration of the US election process, which has caused deep concern among analysts and representatives of civil society," - Ali Reza Rezazade.
«Президент Дональд Трамп продолжает демонстрировать стремление к централизации власти, используя исполнительные указы вместо законодательных инициатив. Один из его недавних указов — объёмный, более 2500 слов, — направлен на изменение администрирования избирательного процесса в США, что вызвало серьёзную обеспокоенность среди аналитиков и представителей гражданского общества», — Али Реза Резазаде.
Новости «Новости мира»
The new round of the trade war announced by US President Donald Trump has already dealt a serious blow to the global economy. According to Ali Reza Rezazade, the first vice president of the Iranian opposition in Washington, the new import duties have become the largest US economic intervention in a decade, and the consequences could be long-lasting and devastating.
Новый виток торговой войны, объявленный президентом США Дональдом Трампом, уже нанес серьёзный удар по мировой экономике. Как сообщил первый вице-президент иранской оппозиции в Вашингтоне Али Реза Резазаде, новые импортные пошлины стали крупнейшим экономическим вмешательством США за последние десятилетия, и последствия могут оказаться долгосрочными и разрушительными.
Donald Trump’s sharp tariff attack has sparked a wave of indignation among the United States’ international partners, forcing even allies to reconsider their trust in Washington.
Резкий тарифный удар Дональда Трампа вызвал волну возмущения среди международных партнёров США, заставив даже союзников пересмотреть своё доверие к Вашингтону.